Help - Search - Members - Calendar
Full Version: ไร้สาระ...จ้า
พระราชวังไทยสามก๊ก [泰三国] :: ไทยสามก๊กศูนย์รวมข้อมูลสามก๊กมากที่สุดในประเทศไทย > อาณาจักรไทยสามก๊ก > รวมพลคนชอบประวัติศาสตร์จีน
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
ถามหน่อย ศัพท์คำนี้แปลว่าอะไร

เปล่า. ผมไม่ได้มีเจตนาจะถามจริง หากผมมักรู้สึกสงสัยผู้ถามเสมอว่า สูเรียนภาษาประสาอะไร

กับศัพท์ง่ายๆ ทำไมไม่เปิด Dict. เองบ้างหละ

อย่างงี้เมื่อไรจึงจะเก่ง หรือเติบโตสักที

เออ.. หรือจะลองเข้า Web นี้ดูดีไหม ที่ http://dict.cn

แต่นี่เขาแปล จีน เป็น อังกฤษ (จะได้ทบทวนสองภาษา)

เขียนอย่างงี้คงไม่ว่ากันนะ เพราะกระดานนี้ดูไม่มีคำถามประเภทนี้ .

Dict. ไทย-จีน จีน-ไทย ก็ต้อง
http://dict.2benice.com/index.php?option=c...32&catid=16


ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
คุณเคยอ่านพบชื่อ 北斗古佛消災延壽妙經 ไหม ?

ชื่อข้างต้นเป็น บทสวด ที่รู้จักกันในนาม ปั๊กเต๊าโก๋ว ฮุดเชียวไจเอียงชิ่วเมียวเกง ซึ่งเป็นบทสวดที่นิยมคัดลอกคำแปลไปโพสต์ไว้ตามกระดานต่างๆ ในช่วงเทศกาลกินเจ ไม่เว้นแม้แต่กระดานนี้ก็ดูเหมือนจะมี

ผมสงสัยมากมากเลยว่า

ทำไม เด็กเรียนจีนหลายๆคน จึงคัดกันอย่างไม่ลืมหูลืมตาเลยว่า 北斗 หรือ 北斗星 แปลว่าอะไร

( ที่ถูกแล้ว 佛 หากจะออกเสียงเป็นสำเนียงแต้จิ๋วแล้ว ต้องออกเสียงว่า ฮุก )
มหาอุปราชโจโฉ
โอ้เป็นความรู้มากเลยครับมีที่แปลภาษาจีนด้วย ขอบคุณมากครับ
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
北斗星 ถ้าค้นจาก http://dict.cn

จะได้คำแปล 北斗星 ว่า the Big Dipper

และเมื่อเราหา the Dipper, Ursa Major, the Great Bear ที่

http://search.sanook.com/knowledge/dictionary/index.php

ซึ่งเป็นดิก แปล อังกฤษเป็นไทย เราก็จะได้คำแปลว่า ดาวจระเข้

หรือ 北斗星 ก็คือ ดาวจระเข้นั่นเอง



ภาพปั้กเต้า จากปิฎกจีนเล่มที่ 21



ภาพหมู่ดาวจระเข้ จากหนังสือ ดาราศาสตร์ โดย กนก จันทร์ขจร


ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
ท้อ ลี่ ไหน ?

ท้อ จีนว่า 桃: [ tao2 ] ภาษาฝรั่งว่า peach

ลี้ หรือ ลี่ จีนว่า 李: [ li3 ] ภาษาฝรั่งว่า plum

แล้วรู้ไหมว่า ลูกไหน จีนว่าอย่างไร ?



มหาอุปราชโจโฉ
ผมมะค่อยรู้อ่าใครบอกได้ช่วยมาบอกหน่อยงิ ไว้เปนความรู้ขอบคุงมากคับ
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
ไทยเรียกไหน ใครจะทำไม !


ภาพลูกไหนติดแม่

จาก http://health.163.com/06/1123/15/30KF7D4A00181V04.html


ไหน เป็นการเรียกออกเสียงในสำเนียงแต้จิ๋ว และเขียน จีนกลางออกเสียงว่า nai4

แปลว่า ผลแอปเปิล(認為是中國土生蘋果)

ซึ่งเป็นคนละเรื่องกับภาพและเจตนาที่เราต้องการพูดถึง

แต่ลูกไหนที่เรียกกันแบบไทยๆนั้น จีนเขาเรียกว่า
黑李子 (ลี้ดำ)
梁大偉
ผมว่าเหมือนท้อดำมากกว่า เห็นแล้วน่ากิน แต่รสชาติจริงๆนี่ไม่ไหวเลย
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
คุณ 梁大偉

ไหน(บ้างเขียน ไน๋)ที่ไทยเราเรียกกัน ไม่ใช่ท้อ เพราะผิวท้อจะมีขนเล็กๆที่ผิว แต่ไหน(ลี่ดำ)ไม่มี

ส่วนรสชาติ ผมว่าครือๆกัน แต่ไหนที่คุณภาพดีหน่อยจะฉ่ำชุ่ม หวาน และมีกลิ่นหอมเย็นๆ

ผมเคยรับประทานไหนครั้งแรกที่รสชาติไม่ได้เรื่อง(ทั้งเปรี้ยวและฝาด)อย่างที่คุณ梁大偉บอก และขยาดไปนาน

จนกระทั่งแฟนเขาคะยั้นคะยอให้กินเลยติดใจ

ทั้ง ท้อ ลี่ และ ลูกไหน(ลี่ดำ) เป็นไม้ผลที่ออกชุกในเวลาใกล้ใกล้กัน

(คนแต้จิ๋วมีสำนวนเดิมว่า ซา สี่ ถ่อ หลี ไหน แปลว่า ทั้งท้อ ลี่ และแอปเปิลของพื้นถิ่นนี้จะขุกในเดือนสามและสี่)

หมายเหตุ

ลูกลี่มีหลายพันธุ์ บ้างเหลือง บ้างแดง และบ้างก็สีดำ

น. เป็นอักษรต่ำ ผันได้ สาม ระดับเสียง เป็น ไน ไน่ ไน้
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
เห่ง หยิ่ง แต้

สมัยผมเด็กๆ จะมีคนแก่หาบเห่งหยิ่งแต้เร่ขายตอนค่ำๆที่เยาวราช พร้อมกับขนมขบเคี้ยว ในราคา ห้าสิบสตางค์หรือบาทหนึ่ง

ซึ่งทุกวันนี้ก็ยังพอจะหาดื่มได้ที่ร้านกาแฟเอียะแซ ที่ถนนพาดสาย เยาวราช

ครูอาจารย์บอกผมว่า เห่งหยิ่งแต้ เป็นน้ำต้มคั้นของลูกแอลม่อน ซึ่งผมเคยลองหาซื้อลูกแอลม่อนมาตำและต้มน้ำ

ก็ไม่ได้รสชาติหรือกลิ่นเห่งหยิ่งแต้ที่คุ้นลิ้นแต่ประการใด

คุณรู้ไหมเพราะเหตุใด ?

梁大偉
เพราะมันไม่ใช่อัลม่อนรึเปล่าครับ
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช

เห่งยิ้ง หรือเมล็ดแอลม่อนของจีนเค้ามีสองพันธุ์

พันธุ์หนึ่งเรียก แอลม่อนหวาน อีกอย่างเรียก แอลม่อนขม

อย่างหวานจะเป็นแบบแอลม่อนแคริฟอเนียที่บรรจุกระป๋องขายในบ้านเรา

เค้าจัดเป็นธัญญหาร คือกินได้เป็นปกติประจำวันไม่มีพิษภัย

อย่างขมจะมีขนาดเล็กกว่า ลักษณะเมล็ดเป็นรูปหัวใจ มีขายตามร้านเครื่องยาจีนที่เยาวราช

ร้านกวงเห้งเส็งที่ตลาดใหม่เยาวราช และร้านขายเครื่อง-อุปกรณ์ทำขนมที่พาหุรัตน์

แอลม่อนขม เขาไว้ใส่ในขนมไหว้พระจันทร์ให้มีกลิ่นเห่งยิ้ง (ให้ครบสูตรโงวยิ้ง)

อย่างขมนี้เท่านั้นที่เรามาบดต้ม เพื่อคั้นน้ำเห่งหยิ่งแต้

เขาจัดแบบขมนี้เป็นยา ที่มีผลข้างเคียงที่อันตรายมาก

เพราะหากรับในปริมาณมาก และเป็นระยะเวลานาน (จำกัดไม่เกินวันละ 10 กรัม)

อาจจะทำให้หายใจขัด ถึงไหลตายได้ด้วยนะ จะบอกให้
梁大偉
แล้วแอลมอนขมนี่ เป็นยามีสรรพคุณอะไรบ้างอะครับ
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
เห่งหยิ่งแต้ ซึ่งได้จากเมล็ดแอลม่อนขม ดื่มลดอาการหอบ ไอ และขับเสมหะ

หากทานมาก ในบางคนจะทำให้อาเจียร หายใจขัด



แอลม่อนขม จาก http://baike.baidu.com/pic/4/11475301153736196.jpg



แอลม่อนขมที่เอาเยื่อออกแล้ว เมื่อบดและต้มจะได้ เห่งหยิ่งแต้

(ตำราบอกว่าควรแคะเอาปลายแหลมออก เพราะหากรับประทานแล้วมีพิษ

ภาพจาก http://www.myu.org/~yuki/annin/000716/1024x768/00011.jpg



แอลม่อนหวาน
จากhttp://soymilkquick.com/images/nuts/almonds.gif
กวนอูตามหาเล่าปี่
มันหอมครับ ทั้งสองแบบเลย ผมชอบมากเลย แต่แบบหวานรู้สึกจะแพงอะ
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช

คุณ กวนอูฯ

ถ้าไม่ใช่พวกแอลม่อนกระป๋องไม่แพงหรอกครับ อย่างที่ยังไม่คั่ว ที่ตลาดเก่า หรือสะพานหันกิโลหนึ่งแค่ร้อยกว่าๆเท่านั้น เทียบกับถั่วหิมพานต์บ้านเราแท้ๆยังแพงกว่าเลย ถ้าจะแพงก็ต้องพวกสมองลิง(ถั่ว) ทั้งแพงและหาซื้อสดอยาก (ไม่สคจะเหม็นหืน)


ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช

ก๋วยเตี๋ยว

(คุณกวนอูฯ คงไม่ว่า ทำไมเวลาพูดถึงอะไรก็ตามที่เป็นจีน ต้องเป็นภาษาแต้จิ๋วทุกทีเลยครับ ...) BalloonEmo-16.gif

ก๋วย เป็นคำจีนเก่าที่อ่านออกเสียงสำเนียงถิ่นแต้จิ๋ว เขียนว่า 粿 ดิกคังซีอธิบายว่า เป็นคำเรียกอาหารที่ปรุงแต่งจากข้าวสาร

《康熙字典》注释“粿”字:米食也。

คนแต้จิ๋วใช้เรียกอาหารหลายอย่าง (บ้างก็ไม่ได้ทำจากข้าว)
กวนอูตามหาเล่าปี่
เตี๋ยว น่าจะเป็นคำว่า เถียว ที่แปลว่า เส้น หรือ แถว ใช่มะครับ
梁大偉
เตี๋ยวก็คือเถียว ที่แปลว่าเส้นนั่นแหละ

สมองลิงที่ท่านเกือบเฒ่าว่า ใช่มันฮ่อรึเปล่าครับ
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
ภาพถั่วสมองลิงกระป๋องจาก
www.rakuten.co.jp/takarazima/img10441825085.jpeg



ภาพถั่วสมองลิงก่อนแกะเปลือก จาก
http://oohara.mt.tama.hosei.ac.jp/nk/jpegfiles/onigurumi.jpg



เวลากินใช้แงะเอา ภาพจาก
http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/77/bc/...8548f892031.jpg



ถั่วสมองลิง(เรียกตามคนขาย) จีนเรียก 胡桃

ส่วนก๋วยเตี๋ยว ก้อ 粿条 อย่างที่ท่านว่าหละครับ

ลองใช้ศัพท์ 粿条 เข้าไปเซริสรูป แล้วโอ้โห...

ดูอร่อยทั้งนั้นเลย BalloonEmo-47.gif

กวนอูตามหาเล่าปี่
ผมชอบถั่วครับ ชอบทุกชนิดเลยครับ
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
เรื่อง ก้วย ก้วย (馃,粿) BalloonEmo-47.gif

ทุกวันนี้เวลาจะเขียนคำว่าก๋วยเตี๋ยว ครูจีนหลายท่านที่ข้ามน้ำข้ามทะเลไปเรียนที่เมืองจีน

ชอบจะใข้ ก้วย 馃 แทน 粿

ทั้งนี้เพราะจีนทางเหนือบางถิ่นเค้า ใช้ 馃 เรียกอาหารหลักของเขา

ซึ่งเป็นอาหารผิงเป็นชิ้นกลม และเขารับประทานกันเป็นอาหารหลักเช่นเดียวกับที่จีนบางถิ่นนิยมกินหมั่นโถว

ซึ่งอาหารผิงชิ้นกลมนี้ จีนทางใต้เรียกว่า เปี้ยหรือปิ่ง (饼)

ดังนั้นการใช้ ก้วย 馃 แทน 粿 ในกรณีของก๋วยเตี๋ยว จึงไม่ชอบ

(ทั้ง ก้วย 馃 และ 粿 มีบันทึกในดิก คังซี แต่ Dict.cn ที่แนะนำให้ใช้ ไม่มีทั้งสองตัว)

...........

คุณกวนอูตามหาเล่าปี่

ผมชอบกินนานาถั่วเหมือนกัน แต่พอแก่ตัวสวรรค์แกล้งให้ผมเป็นเก๊าส์

ทุกวันนี้เลยต้องสำเนียกระวังการกิน มิฉะนั้นก็ต้องร้องโอดโอยทีละหลายๆวัน

เฮ่อ... กรรม BalloonEmo-07.gif
กวนอูตามหาเล่าปี่
ปิ่งกัน ใช่ปิ่งตัวนี้เหรอครับ 饼

อกีคำถามนะครับ ทำไมถึงเรียกว่า ดิกคังซีอะครับ - -
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
คุณ กวนอูตามหาเล่าปี่

ถ้าใช้ว่า ปิ่งกัน หรือ 饼干 ต้องมีลักษณะกรุบกรอบซึ่งเป็นได้ทั้งกับ cracker , biscuit และ cookie

แต่ 饼 ไม่จำต้องมีลักษณะกรุบกรอบ หากแต่เน้นที่เป็นขนมผิงหรืออบ อาจจะมีไส้ได้ทั้งหวานและเค็ม

ดิกคังซี ก็ 康熙字典

เป็นพจนานุกรมฉบับหลวงที่รวบรวมศัพท์ จากพจนานุกรมที่ใช้กันในยุคจักรพรรดิคังซี ซึ่งถายในบันทึกทั้งคำอ่าน ความหมาย วิธีเขียนโบราณ (จ้วนถี่) และพจนานุกรมที่มาของศัพท์นั้น

ปัจจุบันเขามีไว้ค้นคว้าอ้างอิง หาศัพท์เก่า (ซึ่งไม่ปรากฏในพจนานุกรมทั่วไป) และใช้หาคำอ่านโบราณของอักษรในบทกลอนเก่าๆ

ซึ่งหากอ่านออกเสียงแบบปักกิ่งแล้วไม่ได้สัมผัส (เสียของ)

ฉบับที่ผมใช้เป็นฉบับที่มีคำอธิบาย (注) และมีจู้อินกำกับ หากเป็นฉบับเก่าแท้ๆ บารมีผมยังไม่ถึงขั้นอ่านไม่เข้าใจครับ
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
ความเดิมไม่เหมาะกับพรมของกวนอูฯ ข้างใต้

ขอลบออกก่อนก็แล้วกัน
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
ความเดิมไม่เหมาะกับพรมของกวนอูฯ ข้างใต้ จึงขอย้ายไปที่

http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=p...p=2&gblog=4
กวนอูตามหาเล่าปี่
หน้าห้องน้ำบ้านผม มีพรมเขียนว่า ซูโย่วผิงอัน ฮ่าๆ ...
吳鳴順
ขอถามนิดนึงนะครับ ไอ้อัลมอนขมที่ท่านว่านี่ใช่ เขี่ยงซิก 欠實(เชี่ยนสือ) รึป่าว
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
ผมเปิดตำรา ตงเอียะไต่สื่อเตี่ยง ไม่พบ 欠實

แต่มีคำอธิบายในหมวด 杏子 ว่า มีอีกชื่อหนึ่งว่า 杏实(實) สิงสือ(จก.) หรือ เห่งซิก(ตจ.)

ซึ่ง 杏子 ที่ใช้ในตำรายาจีนจะหมายถึงเมล็ดแอลม่อนขมแหละ

ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช
ชีวิตแม่นางดุจถังหิ้ว (姿娘吊桶命)

ในภาษาถิ่นแต้จิ๋ว มีสำนวนหนึ่งว่า จือเนี้ยเตี้ยวทังเหมี่ย ซึ่งเป็นคำเปรียบชะตากรรมของผู้หญิงว่า

เหมือนดั่งถังหิ้ว ซึ่งเวลานั้นผมไม่เข้าใจ เพราะหาความสัมพันธ์ ระหว่าง ผู้หญิง กับ ถังหิ้ว ในสำนวนไม่ได้

แต่พอมีผู้ใหญ่มาชี้แนะให้รู้ว่าตัวเองเข้าใจผิด พอ แก้สักนิดก็อ๋อ.. เลยแหละ

ใครจะอาสาเฉลยไหม ?

梁大偉
ชีวิตแกว่งไปแกว่งมาเหรอครับ หรือว่าถ้าโดนเค้าวางก็เดินต่อไม่ได้แล้ว
มหาอุปราชโจโฉ
ชีวิตแม่นางดุจถังหิ้ว

ผมขอวิเคราะห์ดูนะครับ ผมคิดว่า คือคนจีนมีค่านิยมในการให้ผู้ชายเป็นผู้นำค้ำจุนครอบครัวนะครับ ผู้ชายก็เปรียบเหมือน คนที่หิ้วถัง ส่วนผู้หญิง เป็นบุคคลที่ต้องตามใจสามีซึ่งสามีว่าอะไรก็ต้องยอมเหมือนกับการให้ผู้ชายถือ หรือหิ้วไปตลอดเปรียบเป็น ถัง ได้นะครับ ประมาณว่าผู้ชายไปไหนผู้หญิงก็ต้องตามไปอะครับไม่ว่าจะดีหรือร้าย เมื่อมาร่วมชีวิตกันแล้วก็ต้องตามไปจนตายอะครับ เพราะว่าผู้หญิงจีนสมัยนั้นไม่มีสิทธอะไรเลย หากผู้ชายคนนั้นทิ้งผู้หญิง(แต่ยังคงสภาพแต่งงานไว้)ก็เหมือนทิ้งถังไปใบนึง ไม่มีความสำคัญ และผู้หญิงคนนั้นก็จะไม่สามารถแต่งงานใหม่ได้แล้วเพราะจะผิดประเพณี

ผมคิดถูกผิดยังไงช่วยวิจารณ์ด้วยนะครับ
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช

เหอะ เหอะ.... BalloonEmo-29.gif

ผมเคยคิดไม่ต่างจาก ท่านมหาอุปราชโจโฉ และ คุณ 梁大偉

ทั้งผมเองก็หลอกคุณ โดยแปลศัพท์ เตี้ยว ทั่ง (吊桶) ว่า ถังหิ้ว อย่างที่ผมเคยเข้าใจ

ที่จริง 吊桶 ไม่ใช่ถังพลาสติกที่มีหูหิ้วทั่วไป แต่เป็นถังที่ผูกเชือกยาวสำหรับตักวิดน้ำขึ้นมาจากบ่อ

โดยเหตุที่น้ำบ่อไม่ได้ใสสะอาดตลอดเวลา บางครั้งน้ำอาจจะขุ่น อาจจะเปรี้ยว เค็ม หรือเวลาแล้งจัดก็อาจจะวิดไม่ได้เลย

การวิดน้ำจากบ่อด้วย เตี้ยว ทั่ง จึงเป็นเรื่องเอาแน่ไม่ได้ เฉกเช่นชีวิตของหญิงจีนโบราณ ที่หาความมั่นคงแน่นอนไม่ได้

เพราะชีวิตนางในวันข้างหน้า ล้วนขึ้นอยู่กับการได้สามี ดี / เลว ที่จะมาเป็นหลักหาเลี้ยงครอบครัว

ซึ่งเจ้าบ่าวที่เห็นดีอยู่ตรงหน้า อาจจะหาน้ำยาไม่ได้สักแหมะ




梁大偉
โอ ล้ำลึก ไม่เคยตักน้ำต้องนึกไม่ถึงแน่เลย
มหาอุปราชโจโฉ
อ่าเปนความรู้ที่ดีมากคับ -0- ผมมะรู้เจงๆอ่าแต่เดาเอาตามที่พอเข้าใจนะคับอิอิ
ผู้เเตรียมเฒ่า จากเยาวราช




โปรดชี้แนะ (指导 指明 指教)

ในวัฒนธรรมจีน เมื่อคนมีความรู้ ไปขอวิชาหรือเรียนรู้จากคนอื่น เขาจะขอผู้รู้ให้ "ชี้แนะ"

ซึ่งก็คือขอให้ท่านชี้จุดบกพร่องของเรา เพื่อเราได้เรียนรู้แก้ไข

ต่างจากการที่คนไม่มีความรู้ หรือเด็กเล็กไปเรียนหนังสือ จะต้องไปขอรับการสั่งสอน หรือ 教导 จากครูบาอาจารย์

ในสังคมอินเตอร์เน็ต คำว่า "ชี้แนะ" คงจะพอเข้าใจกันอยู่ แต่ว่าน้อยคนนักที่จะรับฟังหรือทำใจได้

บางคนเพียงไม่เสวนาด้วยกับคนที่มาพูดขัด หลายคนมองคนแนะนำว่ามาจับผิด

บางคนว่าคนชี้แนะมาอวดยกหาง บางคนแค้นเคืองและตามด่า

ดังนั้น ผู้รู้หลายคนที่ผมรู้จัก จึงสงบปากสงบคำ และวางเฉยกับการเล่าบอกผิดๆ ถูกๆ ที่มีอยู่มากมายบนกระดานอินเตอร์เน็ต

บางกระดานหรือบางกระทู้บนอินเตอร์เน็ตจึงไม่ต่างกับกองขยะ ให้คนไม่รู้ไปเสพเรียน

ทั้งหมดที่พูดข้างต้น ก็เพียงอยากจะบอกว่ายินดีที่ เห็นคุณ 梁大偉 และท่านมหาอุปราชโจโฉ เข้ามาต่อความยาวในกระทู้นี้

และที่สำคัญ มันมีโอกาสผิดกันได้ ทุกคน เพราะฉะนั้น โปรดชี้แนะและตักเตือนผมบ้างนะ

This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.